Europa Creativa: Sostegno a progetti di traduzione letteraria

Scadenza: 4 giugno 2019
Archiviato

Programma/Ente di finanziamento

Solo per abbonati. Clicca qui per vedere i piani di abbonamento Programma Europa Creativa - Sottoprogramma CULTURA (2014-2020) Numero di riferiento: EACEA 07/2019
Bando scaduto

Finalità

Gli obiettivi principali del sostegno ai progetti di traduzione letteraria sono i seguenti:

- sostenere la diversità culturale e linguistica nell’UE e in altri paesi partecipanti al sottoprogramma Cultura del programma Europea creativa;

- intensificare la divulgazione transnazionale e potenziare la diversità delle opere letterarie di alta qualità nel lungo periodo;

- migliorare l’accesso a dette opere letterarie nell’UE e oltre i suoi confini;

- raggiungere un pubblico nuovo con la traduzione di opere letterarie di qualità.

Nell’ambito degli obiettivi summenzionati, le priorità del sostegno a progetti di traduzione letteraria sono le seguenti:

- sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;

- incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse (*) in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;

(*) Per lingue meno diffuse s’intendono tutte le lingue riconosciute ufficialmente negli Stati membri dell’UE, tranne inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano).

- incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, racconti, poesie;

- promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che della promozione delle opere;

- promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione europea per la letteratura (cfr. http://www.euprizeliterature.eu);

- elevare il profilo dei traduttori. A tal fine, in ogni opera tradotta l’editore dovrà includere una biografia del traduttore.

Interventi ammissibili

Progetti ammissibili:

Nel 2019 i proponenti possono presentare domanda per progetti che soddisfano le seguenti condizioni:

  • avere una durata massima di due anni (periodo di ammissibilità);
    NB: inoltre, il periodo di ammissibilità proposto per il progetto presentato non può coincidere con il periodo di ammissibilità di un altro progetto dello stesso beneficiario che sia stato selezionato e vincolato da un contratto nell’ambito di un precedente invito a presentare proposte del programma di traduzione letteraria Europa creativa.
  • sono oggetto di una domanda per un importo non superiore a 100 000 EUR, corrispondente al massimo al 50% del bilancio totale ammissibile;
  • consistere nella traduzione e promozione di un pacchetto di 3-10 opere di narrativa ammissibili, da e verso le lingue ammissibili;
  • essere basati su un programma che preveda la traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione del pacchetto di opere di narrativa tradotte.

Lingue ammissibili:

Il progetto dovrà altresì essere conforme ai seguenti requisiti concernenti le lingue:

  • la lingua di partenza e la lingua di destinazione devono essere lingue ufficialmente riconosciute di uno dei paesi ammissibili di cui alla sezione 6.1. della presente guida. Sono “lingue ufficialmente riconosciute” le lingue definite dalla Costituzione o dalla legge nazionale pertinente del paese in questione;
  • inoltre, per facilitare la circolazione dell’opera da o verso i paesi dell’UE/EFTA
    - la lingua di partenza o la lingua di destinazione deve essere una lingua ufficialmente riconosciuta in uno dei paesi dell’UE o dell’EFTA (Norvegia e Islanda) di cui ai paragrafi 1 e 3 della sezione 6.1;
    - la traduzione e la distribuzione di opere tra paesi non UE/EFTA (di cui ai paragrafi 2 e 4 della sezione 6.1) non sono ammissibili;
  • sono ammissibili anche le traduzioni dal latino e dal greco antico (lingua di partenza) in lingue ufficialmente riconosciute;
  • la lingua di destinazione deve essere la lingua madre del traduttore (con la sola eccezione dei casi di lingue parlate meno frequentemente, se il proponente è in grado di fornire una motivazione adeguata);
  • le traduzioni devono avere una dimensione transfrontaliera. Non è quindi contemplata la traduzione di opere letterarie nazionali da una lingua ufficiale di un paese a un’altra lingua ufficiale all’interno del medesimo paese.

Opere ammissibili:

I progetti dovranno altresì essere conformi ai seguenti requisiti concernenti le opere originali (di partenza):

  • sono ammissibili sia le opere in formato cartaceo sia quelle in formato digitale (e-book) e gli audiolibri;
  • le opere da tradurre e promuovere devono essere opere di narrativa di alto valore letterario, indipendentemente dal genere letterario, tra cui romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l’infanzia;
  • non sono ammesse le opere che non rientrano nella categoria «opere di narrativa», ad esempio autobiografie, biografie o saggi privi di elementi narrativi, guide turistiche, opere che trattano di scienze umane (storia, filosofia, economia ecc.) nonché le opere relative ad altre scienze (fisica, matematica ecc.);
  • le opere devono essere già state pubblicate;
  • le opere devono essere scritte da autori che siano cittadini o residenti in uno dei paesi ammissibili (di cui alla sezione 6.1 della presente guida), ad eccezione di quelle in latino e in greco antico5;
  • le opere non devono essere state precedentemente tradotte nella lingua di arrivo, a meno che la nuova traduzione non risponda a una necessità chiaramente valutata. In ogni caso, i proponenti devono illustrare l’impatto atteso sui nuovi lettori e fornire una spiegazione convincente della necessità di una nuova traduzione nella lingua di arrivo specifica.

Attività ammissibili:

Le attività ammissibili sono la traduzione, la pubblicazione, la distribuzione e la promozione di un pacchetto di opere ammissibili di narrativa di alto valore letterario, indipendentemente dal genere, tra cui romanzi, racconti, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l’infanzia.

Attenzione: la promozione del libro selezionato costituisce un obbligo contrattuale di fatto del beneficiario. Il mancato svolgimento da parte del beneficiario delle previste attività promozionali collegate a un libro comporterà una violazione di fatto dell’obbligo contrattuale. Di conseguenza, i costi connessi a tale libro, comprese la traduzione e la pubblicazione, potrebbero essere considerati non ammissibili al finanziamento anche se già sostenuti.

Le attività possono includere eventi speciali e attività di marketing/distribuzione organizzati per la promozione delle opere di narrativa tradotte nell’UE e fuori dai suoi confini, compresi gli strumenti di promozione digitale e la promozione di autori presso fiere del libro e festival letterari.

A integrazione del pacchetto, i progetti possono anche includere traduzioni parziali (traduzione di stralci di opere di narrativa) tratte dal catalogo dei proponenti per promuovere la vendita di diritti in Europa e nel mondo.

Chi può partecipare

I proponenti ammissibili devono essere editori o case editrici stabiliti in uno dei paesi che partecipano al sottoprogramma Cultura purché alla scadenza fissata per la presentazione delle proposte possiedano una personalità giuridica e siano attivi nel settore dell’editoria da almeno due anni.

I proponenti non devono trovarsi in una situazione che ne determini l’esclusione dalla partecipazione e/o dall’aggiudicazione ai sensi del regolamento finanziario applicabile al bilancio generale dell’Unione e alle sue modalità di applicazione.

Sono ammissibili le proposte presentate da persone giuridiche stabilite in una delle seguenti categorie di paesi, purché siano soddisfatte tutte le condizioni di cui all’articolo 8 del regolamento e la Commissione abbia avviato negoziati con il paese interessato:

  • i 28 Stati membri dell’Unione europea e i paesi e territori d’oltremare che sono ammessi a partecipare al programma a norma dell’articolo 58 della decisione 2001/822/CE del Consiglio, del 27 novembre 2001, relativa all’associazione dei paesi e territori d’oltremare alla Comunità europea («decisione sull’associazione d’oltremare», GU L 314 del 30.11.2001, pag. 1);
  • i paesi candidati e potenziali tali: Albania, Bosnia-Erzegovina, Montenegro, Nord Macedonia e Serbia;
    i paesi EFTA/SEE: Islanda e Norvegia;
  • i paesi interessati dalla politica europea di vicinato: Georgia, Moldova, Ucraina, Tunisia, Armenia e Kosovo.

Un elenco aggiornato di paesi ammessi a partecipare a Europa creativa è consultabile all’indirizzo http://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/library/eligibility-organisations-non-eu-countries_en

Per i candidati del Regno Unito: i criteri di ammissibilità devono essere soddisfatti per l’intera durata della sovvenzione. Se il Regno Unito esce dall’UE durante il periodo della sovvenzione senza concludere un accordo con l’UE a garanzia del fatto, in particolare, che i proponenti britannici continueranno a soddisfare i criteri di ammissibilità, detti proponenti cesseranno di ricevere il finanziamento dell’UE (pur continuando, ove possibile, a partecipare) o saranno invitati a lasciare il progetto a norma dell’articolo II.16.2.1, lettera a), della convenzione di sovvenzione o della condizione generale n. 16.2.1, lettera a), della decisione di sovvenzione.

Entità del contributo

La disponibilità di bilancio prevista per il bando del 2019 è di 2,5 milioni di EUR. Il contributo finanziario dell’Unione europea per le singole domande non può superare 100.000 EUR o il 50 % dei costi totali ammissibili, se inferiori a tale importo massimo.

Link e Documenti

Condividi

Tutti i contenuti riportati su questo sito web sono di proprietà esclusiva della società Obiettivo Europa s.r.l. e sono protetti dal diritto d'autore e dal diritto di proprietà intellettuale.

È assolutamente vietato copiare, pubblicare o ridistribuire in qualsiasi forma e con qualsiasi strumento i contenuti delle schede bandi o qualsiasi altro testo presente su questo sito, se non previa espressa autorizzazione dalla Società titolare dei diritti d'autore e di proprietà intellettuale.